旅居西洋近二十年女王 调教,在不少场所职责糊口过,也到过很多城市去旅行,因此对这些城市名字的中语翻译很看重。一个城市的名字,便是这个城市的一张柬帖,每每会给东谈主带来很多的期望。在国内念书时,时时看到枫丹白露这个风情万种的法国地名,心中就对法国,进而对欧洲,充满了无限的遐念念和羡慕。这也便是为什么过去放洋留学的第一站,遴荐了去欧洲的一个原因。
牢记离开北京去德国时,在飞往汉堡的飞机上,邻座的德国乘客问我去什么城市,我用中语译名的发音告诉他:先去不来梅,再去汉诺威。不意东谈主家听得稀里糊涂,连连摇头说不知谈这两个场所。我心想,这亦然德国的两个大城市,奈何会不知谈呢?待我在纸上用德文写出这两个地名时,他们才茅开顿塞,底本这两个城市名字的德语发音是布雷门和汉诺法。从此,我就对异邦地名的中语翻译处处瞩目,只怕再闹这样的见笑和莫名。
其实,拜前辈们富裕的学识和过硬的外文功底,欧洲很多城市地名的中译,瑕瑜常漂亮贴切的。像柏林,波恩,汉堡,波鸿,埃森,林茨,伦敦,里昂,马赛,米兰,洛桑,卢汶,隆德等等,你便是用中语念出来,当地东谈主也能听懂,何况字面的涵义优雅大方,堪与咱们的北京沈阳宁波太原失色。我想,发音的接近和字面的持重,应该是外洋地名中译最基本的两条原则。最让我愤愤不服的是慕尼黑这个地名的中译,明明是个德国城市,中语译名却按英文名字来翻译,何况即使是按英文发音,也应该是慕尼克,奈何也和黑沾不上边,何况慕尼黑极少也不黑,是一座干净漂亮,有着丰富文化底蕴的南德名城,是我最可爱的德国城市。要是按德文发音翻译,她的名字应该叫明兴,也可写为明新或明欣,或者干脆就叫明星好了。放着这样好的名字无须,果然霸王风月。
北好意思很多城市的地名,因为搀杂了多种谈话罕见是西班牙语和印第安语的启事,译成中语后每每就显得有些歪邪,像多伦多,密西西比,俄克拉荷马,怀俄明,蒙大拿等,能磕磕巴巴地把阿谁音译出来,也就差强东谈倡导了。最恐怖的是香港同族对北好意思城市的地名中译,他们用粤语发音来翻译地名,等你用遍及话再念出来时,能把你给活发火死。比如天神之城洛杉矶,他们专爱叫罗省,这样一来,一个“市”就升级成“省”了;好莱坞被译成荷里活,简略这样才气体现那些影星们的生猛水灵。在加拿大时,听到香港外侨同族称一个场所为满地可,我一直搞不清是什么场所,其后看到这个译名和法文写在沿途,才茅开顿塞那便是闻名的蒙特利尔,我果然要趴在地上满地找碎眼镜片了。
诗东谈主骚客们翻译的地名,老是多了几分精真金不怕火色调。徐志摩很可爱意大利名城佛罗伦萨,故将其名译为翡冷翠,令东谈主办猜度那座城市里很多像碧玉翡翠一般瑰丽珍稀的文化瑰宝。康奈尔大学所在地小镇伊萨卡,自得优好意思,状态绝佳,胡适之在那里念书时,就将该镇名译作绮色佳,让东谈主品味无尽。牢记有一年深秋,我从波士顿驱车回费城,横穿泰半个麻萨诸塞州,一齐上看到层林尽染,漫山红遍,瞬息以为把麻萨诸塞译作“满山秋色”岂不妙哉,音义都好,不错和枫丹白露相呼应了,仅仅有点不像一个地名。
留学的糊口是单调的,是以留学生们也常自找极少乐趣,拿我方留学的城市名字开开打趣。宾州西部的钢铁重镇匹兹堡,就被那里的留学生戏称为痞子堡。在马里兰州国立卫生权术院职责的学子们,爱把马里兰叫作念马驴栏。你要问身居首善之区华盛顿的学子们住在那边,他一定会告诉你“我家住在花生屯”。西部俄勒冈州的学生,则把他们那太平洋岸的风水宝地,称作饿狼岗。我在加州时职责的斯可瑞普斯权术所,位于圣迭戈市郊的拉荷亚,那是一座好意思得令东谈主昏迷的小城,拉荷亚在西班牙语里是珍珠的意旨真谛,关联词我的那些学弟们,硬是把拉荷亚叫作念老虎崖,听到这个名字,我都恨不得从崖上跳下去了。关联词,岂论是痞子堡马驴栏花生屯,也曾饿狼岗老虎崖,这些带着簸弄性质的地名中译,发音和原文畸形靠拢,也像一个真实的中语地名,便是太像中国乡下的一个小犄角旮旯了。
我很可爱天下地名谜语,也尝试着编过几个自娱自乐一番。虽然,像列队上茅厕(伦敦),举头望明月(仰光)这一类的女王 调教,就有点太赤子科了。因着对慕尼黑的贵重,我曾编了一条谜面:最爱庙宇青灯晚(打一德国城市名),答案便是慕尼黑。汉诺威的谜面,则是:正人一言,金口玉言(打一德国城市名)。那一年的暮春去华盛顿看樱花,波托马克河滨千树樱花洞开,一阵风儿吹过,粉红柔滑的花瓣像雨通常纷纷飘落,脑海里瞬息浮起白居易的名句“东谈主间四月芳菲尽”,不恰恰亦然一个谜面吗(打一好意思国地名),答案便是华盛顿!