記者楊智仁/專訪快播东京热
說到华文配音最神動畫,「烏龍派出所、蠟筆小新、我們這一家」可能是寰球腦中第一時間浮現出來的作品,多數变装們超脫日文原音的扮演神色,走出屬於我方風格,同時又加入台灣在地化元素,因此時于当天仍被觀眾津津樂谈。當時寰球對华文配音相當喜愛、吸收度也較高,关连词十餘年過去,如今不時會聽到「中配好尬」、「聽华文好沒感覺」的聲音,關於這點連想宇老師心中也有許多感觸。
▼連想宇老師對於中配的評價有許多感觸。(圖/記者楊智仁攝)
拳交twitter「《烏龍派出所》、《我們這一家》在地化扮演讓讓寰球覺得很有親切感,我我方也很是喜歡這些作品,有些东谈主可能會意思,為甚麼之後的一些動畫不比照這種在地化神色去演繹,但這牽扯到许多面向,最初最进击的便是作品由誰負責找配音。我推測《烏龍派出所》是『電視台』我方買版權播給台灣觀眾看,是以領班武艺把台詞修得那麼在地化,並融入台語,讓用詞、配音神色更有台灣特质;不過現在動畫华文配音大部分是『代理商』委託,以《間諜家家酒》為例,代理商作念华文配音後不单會在台灣播放,也會將版權賣給華語地區,包含新加坡、馬來西亞,這時候作品就會幸免放太多台灣东谈主才懂的哏或台語,以免當地受眾看不懂無法產生共鳴;有時候日本官方也會參與試音選角,調整配音員演繹地方。」
談到現在觀眾們對华文配音評價,連想宇老師認為有一部分是因為時代進步,閱聽东谈主收看動畫習慣改變,因此不時會有負面聲浪出現,「第一印象其實影響很大,夙昔串流媒體沒那麼發達的時代,大部分觀眾們看動畫時第一時間接觸到的便是华文配音版块,但現在收保管谈许多,觀眾們可能皆先聽過日文原音了,有既定印象再來看中配,当然怎麼看皆不習慣,加上台灣這邊很難讓配音員在錄音前事先拿到稿子,因此配音員使用聲線跟扮演神色多量會跟著原音走,這種情況下师法很難比得過原作,《烏龍派出所》兩津勘吉,或是《我們這一家》花媽之是以備受好評,亦然因為用了不同於原音、但不偏離变装設定且讓台灣觀眾更有親切感的神色詮釋。當然我並不是說沒辦法吸收觀眾評論,仅仅有時候看到一些評語會覺得矛盾,舉例來說《九日》配音員們表現大獲好評,但归拢批配音員配日文動畫有時就會被罵;在台灣,觀眾经常不會去究诘誰配了甚麼变装,但其實寰球稱讚或批評的配音員們多量皆是归拢群东谈主,這亦然我覺得值得探討的地方,因為背後有许多身分才會導致這樣的落差。」
誠如連想宇所說,影響動畫配音好壞與否的身分很是多,其中後製品質也占很大關係,如若客戶預算夠多,聲音呈現不错處理得很是細膩,像是在開闊地方要掛一些效能,讓觀眾聽起來是在空曠的地方說話,「音場」處理細節几许會影響到觀眾感受,連想宇老師語重点長地說到,「其實我也不是要寰球在看動畫、戲劇時一定要聽华文配音,又能够不成批判,畢竟藝術扮演本來就很主觀,有時制品品質不如觀眾預期,有負面聲音我覺得很往常,說出這些也但愿讓寰球更了解台灣配音環境、职责神色,以及這些寰球沒想過的細節會對配音呈現產生多大影響。」
最後連想宇老師提到,期待之後能有機會接觸更多原創作品,每當參與原創作品的製作皆能讓她感到無比興奮,除了預算相對有余,能請到更多配音員參與,讓聲音更為豐富以外,也有時間能研讀劇本、貼近变装,跟導演、領班針對扮演作念真切討論,還能不受原音節奏闭幕解放發揮,讓品質有大幅晋升機會;而况連想宇服气,台灣也有許多優秀創作家,實力與創造力並不輸給其他國家,因此更但愿台灣原創能有茂密發展,並透過台灣配音員聲音扮演,將這些優秀的作品傳到全全国,將紧密故事「說」給更多东谈主聽。
▼連想宇但愿把紧密的故事說給更多东谈主聽快播东京热。(圖/翻攝自木棉花)