谈话是文化的载体,而翻译是把一种谈话调整为另一种谈话的历程,这期间势必会受到文化、社会民风习惯、生涯步地、价值不雅及翻译步调的影响。翻译步履是一种社会步履,译者生涯在特定的社会历史环境中,其翻译相识和不雅念受到社会的影响和制约。由于社会布景、社会轨制、生涯习惯的不同,方言地域及文化习俗的互异twitter 反差,加之不同的翻译步调与准则,两岸三地在译名上翻译上存在诸多互异。内地东谈主看到“戴卓尔(香港),柴契尔(台湾)”这个译名,根底不会相识到这即是英国首相女强者撒切尔(夫东谈主)的名字,不懂英语的东谈主看到列根(香港)、雷根(台湾)和里根(大陆),也很难预料会是团结个东谈主(Reagan)。内地东谈主看港台新闻或报刊,当看到“雪梨奥运会”时,也许会迷茫不明,其实它指的是“悉尼奥运会”,这是两地译名互异的效果。
由于历史的原因,台湾与故国大陆间在政事上有三十多年完全处于腻烦景色,在经济、文化上完全阻碍。香港由于150年的从属国岁月也汲引了其特有的面庞和个性,加之文化发展及方言使用有别,使得故国大陆与台湾、香港及澳门关于番邦东谈主名地名等专名的翻译出现了异同各半的征象。由于社会布景、社会轨制、生涯习惯的不同,方言地域及文化习俗的互异,加之不同的翻译步调与准则,两岸三地在译名上翻译上存在诸多互异。内地东谈主看到“戴卓尔(香港),柴契尔(台湾)”这个译名,根底不会相识到这即是英国首相女强者撒切尔(夫东谈主)的名字,不懂英语的东谈主看到列根(香港)、雷根(台湾)和里根(大陆),也很难预料会是团结个东谈主,即好意思国前总统Ronald Reagan。其他汉文译名不同的番邦闻东谈主还包括“碧咸”和“贝克汉姆”,“皆祖”和“皆达内”等。内地东谈主看港台新闻或报刊,当看到“雪梨奥运会”时,也许会迷茫不明,其实它指的即是“悉尼奥运会”。改造绽开以来,两岸四地的战斗与疏导日益接续,随之带来了谈话生涯的全宗旨浸透,其效果是香港台湾澳门流行的一些汉文抒发日渐被故国大陆所袭取,如澳门格兰披士大赛、格兰披治大赛或格兰匹治大赛,其实它即是内地更常常抒发的“大奖赛”,“竞标赛”,英文名为Grand Prix(开头于法文),简写为GP,“格兰匹治”是它的音译。Formula One Grand Prix,内地官方译名为汉文称为“一级方程式锦标赛”,即F1赛车。港澳台常常称之为格兰披治一级方程式赛车,简称“格兰披治大赛”。不熟习情况的内地读者或不雅众在初度听闻“格兰披治大赛”期间可能会嗅觉坠入云里雾里,其实这即是两三四地翻译互异的效果。
从宏不雅上来说,两岸四地关于番邦专名的汉文译名互异诚然是通过译入语的谈话体式发扬出来的,然则其根源十足不单是来自于谈话自己,而是两岸政事,经济,文化等各方面互异的效果,有着深切的历史原因。从微不雅上来说,两三四地在番邦专名的汉文译名上出现了不一致的征象,与其所解任的不同翻译原则关联。故国大陆对番邦东谈主名地名的翻译一般解任下列原则:①名从主东谈主,是指翻译专名应该以该名词地方国的谈话的发音为准。如Charles de Gaulle按法语音译为夏尔•戴高乐。②沿袭成习,如有些番邦历史名城和地名,我国早已有固定译法,尽管当今看来译音不够准确,也不行轻松调动。举例,莫斯科,昔时是证实英文Moscow音译的,其俄文Μосква发音为“莫斯克瓦”,就不宜改造,只可沿用“莫斯科”。华沙,昔时是证实英文Warsaw音译的,其波兰文Warszawa发音为“瓦尔沙瓦”,就不宜改造,只可沿用“华沙”。诸如斯类的还有:华盛顿(好意思国都门)、华尔街、滑铁卢(比利时、好意思国)、好望角(南非)等。③发音轨范,用词范例,是指在翻译专有名词时,必须准确把捏原文谈话和译文谈话的准确发音。另外,为了使音译专名不至于产生无理见识,要冷静用词范例,幸免使用与高下文容易联成兴味或具有彰着指摘意味的字。
香港在翻译番邦专名时的最大特质是受粤语读音的影响相配大。香港的主要谈话时英语和汉语,而汉语各方言中又以粤语占彰着强势。举例Hollywood Road为香港的一条谈路,其在香港的汉文译名为“荷里活谈”,那是因为在故国大陆被译为“好莱坞” Hollywood,在香港的译名即是荷里活。Waterloo Road译名为“窝打老谈”,而在故国大陆,其译名应该是“滑铁卢大路”,闻明足球明星Beckham则被称为“碧咸”(内地译为“贝克汉姆”),这是因为“碧咸”的粤语发音和Beckham是很像的,诚然在普通话中的“碧咸”与 Beckham的发音很不接近。关于不熟习粤语的大陆东谈主士来说,上述香港译名无疑就会让他们以为颇为糊涂大略很乖癖和搞笑。其实,相通情况在海外也会出现,如加拿大城市Montreal ,大陆译名为“蒙特利尔”,而在当地侨居的早期华东谈主因为大多来自香港,是以他们习惯按照粤语读音称其为“满地可”,加拿大最大银行之一Bank of Montreal也被他们称为“满地可银行”。加拿大西海岸的省份British Columbia,大陆译名为“不列颠哥伦比亚省”,然则当地操粤语的华东谈主习惯证实其英文缩写BC称之为“卑诗省”。
香港的汉文在翻译番邦东谈主名的期间的另一常见作念法即是继承汉化译名,汉化译名的取法,一般分辨将姓氏和名号的“最显赫读音”(视乎先端部份或响亮进度)化成单字的姓和双字的名,也有少数是化成汉族复姓或单字名,如北约前文书长夏侯雅伯(Jakob Gijsbert "Jaap" de Hoop Scheffer)、前港督司徒拔(Reginald Edward Stubbs)、尤德(Edward Youde)等。闻明的末代港督Christopher Francis Patten在称为香港总督之前,其姓氏的汉文译名是帕滕,当上总督之后则取了一个汉化译名“彭定康”。还有一些依照汉化姓名而翻译的汉化译名,译名的姓氏取原文姓氏的首个音节作音译,名字取原文名字的,如英国前首相布莱尔的夫东谈主Cherie Booth,港澳称之为“彭雪龄”,而在中国大陆则译作切丽•布莱尔,台湾译作雪丽•布莱尔。又如,好意思国前总统克林顿的白宫绯闻女友Lewinsky,其在港澳的译名是“吕茵斯基”,在故国大陆则是莱温斯基,港澳的汉语给她送了一个常见的中国姓氏,而大陆的译名则看不出其与姓氏关联联。另外,有媒体曾指出,莱温斯基这一汉文译名,现实上是对其英语读音“望文生音”形成的错译,按照汉语拼音拼的话,莱温斯基似乎是一个可以的翻译,然则这个译名却属于典型的“望文生音”翻译无理,因为据《朗文英语谈话和文化辞典》,Lewinsky的正确读音应该是[lu:´inski:],比拟之下,我国台湾地区的译名”吕茵丝姬”似乎就要好得多,一是这个译名十分逼近Lewinsky在英语中的读音,二是这个译名也显得比较女性化,诚然这是一个姓,而传统上来说,姓氏是不知道性别特征的,然则,既然前有好意思国女影星Monroe这个姓被翻译成了“梦露”而不是她的同宗祖宗Monroe总统的译名“门罗”,那么,把Lewinsky译为“吕茵丝姬”未曾不可。
台湾关于番邦的东谈主名及地名基本上以严复先生的信、达、雅原则来请示翻译。官方的条件也大凡如斯,并尊重环球所想考的起点,未专诚范例或教导翻译者。译者一向以沿袭成习的译法来从事翻译。在翻译东谈主名方面,一方面台湾方面倾向于用汉族的姓来翻译番邦东谈主,台湾的东谈主名译名一般头一个字常常刻求取用汉姓。在台湾译名中,随机还译用了汉东谈主名的“小姓”,如“胡”(胡笙/候赛因)、“佘”(佘契尔/撒切尔)、“柯”(柯尔/科尔)、“庞”(庞比杜/篷比杜)、“裴”(裴瑞斯/佩雷斯)、“华”(华勒沙/瓦文萨)等 (括号内前为台湾译名,后为大陆译名)。另外一方面,在音节的采纳,台湾译名除个别的泰西东谈主名外,一般仅用二、三个字;而大陆译名则奋勉把每一个轻重音节都尽可能发扬出来。请看以下几组译名,大陆译名要比台湾的多出一个字;詹生/约翰逊、卡斯楚/卡斯特罗、戈巴契夫/戈尔巴乔夫。也有多出两个字的,如艾森豪/艾森豪威尔、谢瓦纳兹/谢瓦尔德纳泽。
两岸三地番邦东谈主名翻译
大陆
台湾
香港
英语原词
艾森豪威尔
艾森豪
艾森豪威尔
Eisenhower
候赛因
海珊
胡笙
Hussein
撒切尔
佘契尔
戴卓尔
Thatcher
科尔
柯尔
科尔
Kohltwitter 反差
克林顿
柯林顿
柯林顿、克林顿
Clinton
布什
布希
布殊
Bush
普京
蒲亭/普丁
普京
Putin
里根
雷根
列根
Regan
肯尼迪
甘乃迪
甘乃地
Kennedy
拳交小说他信
塔克辛
他信
Thaksin
希拉里
希拉蕊
希拉莉
Hillary
贝克汉姆
贝克汉
碧咸
Beckham
尼克松
尼克森
尼克逊
Nixon
基辛格
季辛吉
基辛格
Kissinger
奥巴马
欧巴马
奥巴马
Obama
About the author:
王银泉,江苏苏州东谈主,博士,英语专科陶冶,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高级次东谈主才培养工程”首批中后生科学期间带头东谈主,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二谈话学院。曾赴英、好意思、印尼和马来西亚进行学术拜谒。迄今适度已在《外语陶冶与连络》和《中国翻译》等中枢刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI开头期刊文章18篇。出书著述和编订译著类文籍9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作者;江苏省播送电视总台国际频谈英语外宣节目《扬子新闻》首席谈话参谋人。国内知名公示语翻译连络众人,“王陶冶公示语翻译连络”专栏系列论文引起媒体高度有趣并由央视“马斌读报”栏目、《中国后生报》及江苏省和南京市多家媒体报谈。1994年起业余从事国际新闻报谈编译职责,发表各样国际新闻编译稿1000万字以上。
本文仅代表作者本东谈主不雅点,与本网态度无关。接待群众规划学术问题,尊重他东谈主,阻扰东谈主身挫折和发布一切违背国度现行法律规则的内容。
关连阅读:
“起步价”在英语里怎样抒发
可以说stop something done吗?
“保健食物”英文怎样说
“农家乐”英语怎样说
(作者王银泉 中国日报网英语点津 剪辑陈丹妮)twitter 反差